Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | Official English (公式英訳) |
---|---|---|
堕ちた世界の終焉で 絶間ない赤を抱く | ochita sekai no shuuen de taemanai aka wo daku | In the demise of the fallen world, I embrace the continuous redness |
贖罪を掻き分けて 白蓮の意思は阡年回廊 | shokuzai wo kakiwakete shirahasu no ishi wa sennen kairou | Pushing one’s way into atonement; This role of the white lotus’ is a thousand-year corridor |
忽然、視界の中心で 揺れる感情と裏腹に | totsuzen, shikai no chuushin de yureru kanjou to urahara ni | Suddenly in the center of my field of vision, with trembling emotions, on the opposite side |
真直ぐな銀色線は 只、掌で囁いて居た | massugu na gin shoku sen wa tada, tenohira de sasayaite ita | a straight silver thread only whispers to my hand’s palm |
「…きっと其んな意図なんだ。」 | "…kitto sonna ito nanda." | “…It must have been designed like that.” |
蜘蛛を掴む様なモノガタリ | kumo wo tsukamu youna monogatari | That is, the STORY that seems to be about capturing the spider. |
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても | anata ga nanisama nanda to shite mo sukui no nai baka datta to shite mo | Whoever you are, even if you are a helpless idiot, |
千断れそうな愛の様な"賽"を 手繰り寄せたんだ | chigiresou na ai no youna "sai" wo taguriyosetan da | I rolled a “die” akin to love that was about to be torn into a thousand pieces |
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても | sono ito ga jigoku ni terikaeru "akairo" nanda to kizuite ite mo | Even if I realized that the thread was “the red color” that shone lustrously in hell |
―僕は其れに縋る事しか 出来なかった訳ですから。 | —boku wa sore ni sugaru koto shika dekinakatta wake desu kara. | I could only cling onto it. |
堕ちた世界の中心で 絶え間ない夢掴む | ochita sekai no chuushin de taemanai yume tsukamu | In the center of the fallen world, I seized the endless dream |
ふと底を見下ろす 幾千の四肢が縋っていた | futo soko wo miorosu ikusen no shishi ga sugatte ita | When I looked into the bottom, thousands of limbs were clinging onto it |
どれだけ伝って来たのか? どれだけ足掻いて来たのか? | doredake tsutatte kita no ka? doredake agaite kita no ka? | How far did they manage to climb up? How much did they struggle? |
咽び泣くは血の池の様 蠢き喚くは罪人模様 | musebinaku wa chinoike no you ugomeki naku wa tsumibito moyou | They sobbed blood so much it could fill a pond The ones who crawled and screamed seemed to be sinners |
手を差し伸べた訳じゃ亡いのだろう 貴方は僕が足掻く様を見て | te wo sashinobeta wake ja nai no darou anata wa boku ga agaku sama wo mite | It was not as if I reached my hand out You looked at me as if I was struggling |
嘲笑っておられたのだろう? かつて僕が"そうした"様に | azawaratte orareta no darou? katsube boku ga "soushite" you ni | -and you ridiculed at me, right? Just like how I “did so” in the past |
「…其れでも愛していたんだ。」 | "…sore de mo aishite itanda." | “Even so, I loved you.” |
蜘蛛を掴む様なモノガタリ | kumo wo tsukamu youna monogatari | The STORY about capturing the spider |
貴方が神様なんだとしても "救い"と云う釈迦だったとしても | anata ga kamisama nanda to shite mo "sukui" to iu shaka datta to shite mo | Even if you are a god, even if you are the Buddha who promise for “salvation,” |
千断れそうな愛の様な"賽"に しがみついたんだ | chigiresou na ai no youna "sai" ni shigami tsuitetan da | I clang onto the “die” akin to love that was about to be torn into a thousand pieces |
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても | sono ito ga jigoku ni terikaeru "akairo" nanda to kizuite ite mo | Even if I realized that the thread was “the red color” that shone lustrously in hell |
―僕は其れに縋る事しか 出来無かった訳なんだ | —boku wa sore ni sugaru koto shika dekinakatta wake nanda | I could only cling onto it. |
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても | anata ga nanisama nanda to shite mo sukui no nai baka datta to shite mo | Whoever you are, even if you are a helpless idiot, |
千断れそうな賽の様な“愛”を 求めてしまったんだ | chigiresou na sai no youna "ai" wo motomete shimattan da | I had already collected ”love” akin to a die that was about to be torn into a thousand pieces |
『この糸は己の意図だ!』と 叫んで断れた雲の異図、ああ | "kono ito wa ore no ito da!" to sakende kireta kumo no ito, aa | I shouted, “This thread is my aim!” To the cloud(spider)’s treasonable intent (thread) that I rejected, ah |
―僕は其れに縋る事さえ 出来無かった訳ですから。 | —boku wa sore ni sugaru koto sae dekinakatta wake desu kara | I could do nothing but to cling onto it |