Kanji
青い地球が 私の胸に
夜に浮かぶ 満月をくれた
大地の花が 私の胸に
沈まない 太陽をくれた
人と出会う横には いつもある
いつか別れに変わる 夕凪が
風をくぐって 海を越えたら
君が 宝島になる
ひとかけらの夢は
群れを帯びてる 魚のように
よこぎってゆく季節
君と叶える奇跡
明日の上を 鳥たちが飛ぶ
夜明けまでに 間に合うように
船の汽笛は はじまりの音
見えない矢印を 浮かべて
君と過ごした 短い記憶が
いつか長く伸びて 迎えにくる
風を頼りに 目を閉じたとき
君が宝島になる
夢を飾りながら
珊瑚のように 波にゆられて
気がついてゆく 季節
ひと続きの この旅
Romaji
aoi chikyuu ga watashi no mune ni
yoru ni ukabu mangetsu wo kureta
daichi no hana ga watashi no mune ni
shizumanai taiyou wo kureta
hito to deau yoko ni wa itsumo aru
itsuka wakare ni kawaru yuunagi ga
kaze wo kugutte umi wo koetara
kimi ga takarajima ni naru
hitokakera no yume wa
mure wo obiteru sakana no you ni
yokogitte yuku kisetsu
kimi to kanaeru kiseki
ashita no ue wo tori-tachi ga tobu
yoake made ni maniau you ni
fune no kiteki wa hajimari no oto
mienai yajirushi wo ukabete
kimi to sugoshita mijikai kioku ga
itsuka nagaku nobite mukae ni kuru
kaze wo tayori ni me wo tojita toki
kimi ga takarajima ni naru
yume wo kazari nagara
sango no you ni nami ni yurarete
kigatsuite yuku kisetsu
hito tsuzuki no kono tabi
English Translation
The blue earth in my heart
gave me the full moon that floats in the night.
The earth of flowers in my heart
gave me the sun that never sets.
Always side-by-side with the people we meet
is the evening calm that will someday change into a farewell.
If I pass through the wind and cross over the sea,
you'll become my treasure island,
a fragment of a dream.
Like the fish that take on the swarm,
I traverse the seasons,
as miracles come true with you.
The birds soar over tomorrow
so they'll make it in time before the dawn.
The ship's steam whistle, like the sound of beginning,
reminds me of an arrow we can't see.
The short memories spent with you
will someday greet us again after a long time.
When I close my eyes and just depend on the wind,
you become my treasure island,
as I decorate my dreams.
Like coral, the waves rock,
the seasons become aware,
as I continue this chain of journeys.