Hồng Nhan Xưa (Beat)

Sáng tác: 

Nhạc Hoa

Trình bày: 

Trần Ngọc Bảo


Đêm gió tây băng qua hàn sơn vũ
Xī fēng yè dù hán shān yǔ
The west wind blows past, cold rain in the mountains.

Quốc nạn mơ hồ điêu tàn trong giấc mộng
jiā gúo yī xī cán mèng lǐ
Home and country remembered vaguely in dreams.

Nhớ người chẳng thể gặp, hoài niệm càng khắc sâu
sī jūn bú jìan bèi sī jūn
Thinking of you but not seeing you, brings forth more sorrows.

Kiếp nạn cắt chia, biệt ly tàn khốc
bíe lí nán rěn rěn bíe lí
Though arduous, separation is endured.

Binh đao khói lửa biết khi nào nguôi
láng yān fēng huǒ hé shí xiū
When will the flames of war rest?

Thắng làm vua, thua làm giặc như dòng nước chảy
chéng wáng bài kòu jìn dōng líu
Successes and failures will wash away in the river of time.

Đèn đã cạn tắt, lệ chẳng thể khô
là jù yǐ cán lèi nán gān
The candles are spent, but tears will not dry.

Núi sông không đổi, hồng nhan đã xưa
jiāng shān wèi lǎo hóng yán jìu
The kingdom is still young but she is not.
DK
Biệt ly tàn khốc , chẳng cam lòng nhưng đành chia cắt
Rěn bíe lí, bù rěn què yòu bíe lí
Separation is to be endured; though hard to bear, separate we must.

Phó mặc cánh hồng nhạn bay về phương nam
tuō hóng yàn nán qù
Entrusting the wild geese to head south,

Chẳng biết trái tim gửi trao nơi nào
bù zhī cǐ xīn hé jì
but where shall this heart go?

Hồng nhan xưa, dẫu vật đổi sao dời
hóng yán jìu, rèn píng dòu zhuǎn xīng ýi
She is no longer while time flows as always.

Duy chỉ mảnh tình này mãi không đổi thay
wéi bú bìan cǐ qíng yōu yōu
These pure feelings will never waver.

Binh đao khói lửa biết khi nào nguôi
láng yān fēng huǒ hé shí xiū
When will the flames of war rest?

Thắng làm vua, thua làm giặc như dòng nước chảy
chéng wáng bài kòu jìn dōng líu
Successes and failures will wash away in the river of time.

Đèn đã cạn tắt, lệ chẳng thể khô
là jù yǐ cán lèi nán gān
The candles are spent, but tears will not dry.

Núi sông không đổi, hồng nhan đã xưa
jiāng shān wèi lǎo hóng yán jìu
The kingdom is still young but she is not.
DK
(Biệt ly tàn khốc , chẳng cam lòng nhưng đành chia cắt
Rěn bíe lí, bù rěn què yòu bíe lí
Separation is to be endured; though hard to bear, separate we must.

Phó mặc cánh hồng nhạn bay về phương nam
tuō hóng yàn nán qù
Entrusting the wild geese to head south,

Chẳng biết trái tim gửi trao nơi nào
bù zhī cǐ xīn hé jì
but where shall this heart go?

Hồng nhan xưa, dẫu vật đổi sao dời
hóng yán jìu, rèn píng dòu zhuǎn xīng ýi
She is no longer while time flows as always.
Duy chỉ mảnh tình này mãi không đổi thay
wéi bú bìan cǐ qíng yōu yōu
These pure feelings will never waver. ) x2

(Duy chỉ mảnh tình này mãi không đổi thay
wéi bú bìan cǐ qíng yōu yōu
These pure feelings will never waver. ) x3

Thể loại:  Việt Nam,  Nhạc Phim


Nghe thêm