Kanji:
咲いた野の花よ
ああ どうか教えておくれ
人は何故 傷つけあって
争うのでしょう
凛と咲く花よ
そこから何が見える
人は何故 許しあうこと
できないのでしょう
雨が過ぎて夏は
青を移した
一つになって
小さく揺れた
私の前で
何も言わずに
枯れていく友に
お前は何を思う
言葉を持たぬその葉で
なんと愛を伝える
夏の陽は陰って
風が靡いた
二つ重なって
生きた証を
私は唄おう
名もなき者のため
Romaji:
Saita no no hana yo
Aa douka oshiete okure
Hito wa naze kizutsukeatte
Arasou no deshou
Rin to saku hana yo
Soko kara nani ga mieru
Hito wa naze yurushiau koto
Dekinai no deshou
Ame ga sugite natsu wa
Ao wo utsushita
Hitotsu ni natte
Chiisaku yureta
Watashi no mae de
Nani mo iwazu ni
Karete yuku tomo ni
Omae wa nani wo omou
Kotoba wo motanu sono ha de
Nanto ai wo tsutaeru
Natsu no hi wa kagette
Kaze ga nabiita
Futatsu kasanatte
Ikita akashi wo
Watashi wa utaou
Na mo naki mono no tame
English:
Oh, field flower that has bloomed,
Ah, somehow, please tell me:
Why is it that people hurt each other
And fight?
Oh, flower that blooms with the asphalt,
What can you see from there?
Why is it that people
Cannot forgive each other?
In the summer, the rain passed
And the blue reflected,
Small, it rippled
In front of me,
Without saying a thing.
What do you think
When your friends wilt?
With those leaves that do not carry words,
How do you convey your love?
The summer sun is clouded
And the wind fluttered.
I shall sing
The proof that life once existed
For those who do not have a name.
Vietnam:
Đóa hoa dại đang nở rộ kia ơi
Xin ngươi hãy nói cho ta biết
Tại sao con người cứ mãi đánh giết lẫn nhau?
Hỡi đóa hoa can trường
Từ nơi đồng hoa đó ngươi nhìn thấy điều chi?
Tại sao con người không thể tha thứ cho nhau?
Xưa kia hạ đến mang theo sắc xanh mùa hè
Giờ tất cả đều trở thành cô độc
Hoa kia đang rung động trước ta
Mà sao không nói lấy một lời?
Khi những người bạn của người héo rủ quanh ngươi,
Ngươi suy nghĩ điều chi?
Với những cánh hoa không thể thốt nên lời
Mây che mở ánh mặt trời mùa hạ, gió thổi qua.
Cả hai cùng bị che phủ
Ta sẽ hát như minh chứng cho sự tồn tại của ngươi.
Hát vì những kẻ không có đến một cái tên.